Yearbook on the Science of Bible Translation

14th Bible Translation Forum 2018 - Missiology, Theology, Linguistics and Archaeology

This Yearbook represents a compilation of presentations given at the 14th Bible translation Forum at the Theology Forum in Wiedenest Germany from 24th-25th April 2018. The focus of this yearbook is on theological, linguistic and translational, as well as missiological, questions. We will learn about Isaiah 3,12 (Mathias Nell) and the concept of “Women” or “Usurers” – Who rules in Is. 3,12. The article Trifft die Kinder das Gericht Gottes für die Schuld der Väter? [Are children judged …
12,50 €
Eventuell nicht lagernd - wir versuchen schnell zu besorgen
Alle Preise inkl. MwSt.
Artikelnummer: 860800086
EAN/ISBN: 9783957760869
Produktart: Bücher
Einband: Paperback
Maße: 14,8 x 21 cm
Umfang: 112 S.
Veröffentlichungsdatum: 04.05.2019
This Yearbook represents a compilation of presentations given at the 14th Bible translation Forum at the Theology Forum in Wiedenest Germany from 24th-25th April 2018. The focus of this yearbook is on theological, linguistic and translational, as well as missiological, questions. We will learn about Isaiah 3,12 (Mathias Nell) and the concept of “Women” or “Usurers” – Who rules in Is. 3,12. The article Trifft die Kinder das Gericht Gottes für die Schuld der Väter? [Are children judged by God for the liability of the ancestors?] (Tobias Krämer) is asking about God’s justice. On another topic of the antique Hebrew culture, we look at the Drink Offering or Libation (Peter Schmidt). The article Die Bibel. Übersetzung für Kinder [The Bible. Translation for Kids] (Andreas Käser) presents translation principles that focus on standards of easy-to-understand-language, short sentences and less grammatical constructions (e.g. preverbals). Understanding Solomon’s wheeled stand (Paul Lawrence) confronts us with the question of sacred tools within the religious culture of the Hebrews, which is only secondary for the Church. Political Correctness or Inclusive Language (Eberhard Werner) brings us close to social questions, which inevitably follow the spirit of times. Translationese (Eberhard Werner) is one of those outcomes in translation theory that are often not recognized by the translators.